7 ПРАВДИВЫХ ФАКТОВ О СОБИРАТЕЛЯХ СКАЗОК БРАТЬЯХ ГРИММ

 99 Просмотров

Братья Якоб и Вильгельм Гримм будут одними из первых, чьи имена моментально ассоциируются с жанром сказки. Языковеды и исследователи немецкой народной культуры, они по всей стране собирали фольклор. Результатом их работы стали несколько сборников «Сказок братьев Гримм», снискавших популярность во всём мире.

Вот несколько интересных фактов о Якобе и Вильгельме – людях, благодаря которым были сохранены многие из наших любимых сказочных историй.

У них было шесть братьев и одна сестра

Якоб и Вильгельм родились в 1785 и 1786 годах соответственно в Германии, в семье Филиппа и Доротеи Гримм. Они были двумя из девяти детей (восемь мальчиков и одна девочка), только шестеро из которых дожили до совершеннолетия.

Первые годы жизни будущие собиратели сказок проводили в достатке и комфорте. У семейства Гримм был большой загородный дом, образованием детей занимались частные репетиторы. Но в 1796 году Филипп умер, и для семьи настали непростые времена.

Их не хотели брать в университет

Вместо домашнего обучения Якоб и Вильгельм начали посещать государственную школу. Новое, более низкое социальное положение показало мальчикам, сколь велика классовая пропасть между ними и их обеспеченными сверстниками.

Неравенство только усилилось, когда братья решили подать заявления в университет. Абитуриентов с более высоким социальным статусом зачислили автоматически. Гриммов же отстранили от поступления, и им пришлось просить особое разрешение на посещение лекций.

Они планировали стать госслужащими

Отец Якоба и Вильгельма был государственным служащим. И в университете они начали изучать юриспруденцию с намерением тоже стать госслужащими.

Но в итоге братья увлеклись изучением древнегерманской литературы. Гриммы с усердием взялись за сбор текстов и устремились к новой цели: стать библиотекарями и знатоками столь любимых ими фольклорных историй.

Сначала они собирали сказки для другого человека

Якоб и Вильгельм начали систематически собирать народные сказки в 1807 году, но не для личного проекта. За год до этого писатель Клеменс Брентано, готовивший к публикации свой сборник народных сказок, попросил братьев о помощи в поиске материала для книги.

Гриммы собирали устные рассказы через друзей и знакомых, выбирали сказки и отрывки из старых книжек и документов из их библиотеки. С 1807 по 1810 год они нашли, переписали и отправили Брентано около 50 рассказов.

Забывчивый Брентано, предприимчивые Гриммы

Однажды Брентано то ли по забывчивости, то ли специально оставил свои копии историй, собранных Гриммами, в церкви в Эльзасе, где их обнаружили только в 1920 году. Эта рукопись считается старейшим сохранившимся предметом творчества Якоба и Вильгельма.

К счастью, прежде чем отправить Брентано свои работы, братья сделали их копии. Они опубликовали первое издание сказок Гримм в 1812 году.

Сказки братьев Гримм – вовсе не сказки братьев Гримм

Хотя братья Гримм ассоциируются со многими сказками, они не сами их придумали. Подлинное происхождение какой-либо народной сказки вообще сложно проследить. Большинство из них передавались устно из поколения в поколение, и, как в игре «Глухие телефончики», что-то было неправильно услышано или пропущено.

Многие сказки представляют собой микс разных историй, хотя общая тема остается той же. К примеру, про Золушку рассказывали повсюду – от Древнего Египта до Вест-Индии. Причем такие детали, как материал для туфелек и предмет, превращающийся в карету, различаются в версиях разных культур. Так, египетские сказители говорили о туфельках из красной кожи, а китайские – из золота.

Совсем не детские истории

То, что в итоге стало одним из известнейших сборников детских сказок, когда-либо существовавших, началось как изучение немецких устных традиций. Братья Гримм верили, что истории, передаваемые от поколения к поколению, – важная составляющая немецкой культуры. Целью их исследования были эпосы, саги и сказки, содержащие то, что они считали частью немецкого культурного наследия.

Собирая истории, Якоб и Вильгельм не приукрашивали их, а стремились записать такими, какими услышали от людей. Они старались сохранить диалектные нюансы, сленговые выражения, жестокие моменты и т.п. Поэтому потребовалось изрядное редактирование, чтобы сказки больше подходили для детей.

Оставьте комментарий

Контакты

worldlab@mail.ru
wtour07@gmail.com